劉哲安老師近影~帥吧~~~
早在我開始出道接觸藏語口譯工作之前, 劉哲安 老師早就已經從事即席翻譯許多年。初認識 劉老師的時候,他也在菩提圖書館每星期開課教授藏文。
那時,剛出道的我是個菜鳥,只是一個在印度學過兩年多藏文的人,如同白紙一張而已,什麼都不懂。
然而,想要成為一位專業的藏語文翻譯,其實要學的很多,不只除了藏語文的翻譯能力,電腦知識和藏文軟體的使用都是必須。
於是,很多電腦知識和藏文軟體應用,我除了是向 性妙法師學習以外,至今也都一直向 劉哲安 老師請教。
基於我個人對於職場道德倫理的認知:由於在藏語文翻譯的年資比 劉老師晚,所以我都看待 劉老師他是我的藏文翻譯前輩,雖然……他的年紀很輕!呵~
從2002年到現在,認識也大概有六、七年囉~~
認識 劉老師是一件很有趣的事!每個人經歷背景的不同,對於很多事情都有不同的觀點和態度。相同的, 劉老師與我也有許多的不同。
嗯…應該說是很大的不同吧~~~但是,我都是盡量以隨喜的角度看待,並且不斷向 劉老師請教我不懂的地方,交換彼此的想法。
想起剛認識 劉老師的時期,我想… 劉 老師與我最大的不同,就是他似乎是「藝高人膽大」,所以在譯場之上不管遇到什麼狀況都從容不迫,穩如泰山!
比起 劉老師,我可能是自我要求比較高、也比較沒有足夠的經驗,所以容易緊張擔心。因此,我也在上場之時,總是以 劉老師的從容不迫、談笑風生作為學習的對象。
話說回來,為什麼我會知道上面所說的不同呢?
這是偶然聽到 貝瑪仁增仁波切對我敍述到:「口譯的時候,那位翻譯(指 劉 老師)的態度和神情舒坦放鬆,(相形之下),貝瑪慈寧你好像很緊張!」確實,這真的是我的缺點~~
這一次, 劉 老師在今年2009年6月底,應某直貢噶舉道場之盛情邀請,特別從四川返抵國內從事口譯工作,於是幾年沒有見面的我們,又有機會再次聚會。
這些日子裡, 劉 老師不厭其煩,幫我這位不懂電腦的「故人」重新設定筆電,也好心贈送他費心研發的「直貢藏文輸入軟體」和電腦迅速查閱方便的「藏漢大辭典」……等其他難得的藏文軟體讓我試用,真是令我獲益頗多!
然而,我只是個電腦程度比電腦白痴好一點的人,我沒有什麼能回饋 劉老師,所以我只有將這幾年在台灣之時的譯場見聞跟他一起分享討論,並且隨緣向許多道場中心介紹 劉老師近期返國的消息,使大眾因為 劉老師的口譯獲益。
………………………………………………………………………..
今天早上起床後,我瀏覽網路資訊之時,看見了 劉老師在部落格的新文章。看完以後,不禁會然一笑!
劉老師開頭標示了他自己寫的藏文偈頌,並且寫了一篇簡短的文章「自省言」,內容寫道:
「唯有能總攝經典意義,自身具足證量,
能做講說、辯法、造論,猶如瑪爾巴等等才叫譯師,
若無證量、不能造論,雖有「譯師」之名,
僅是卑劣者,僅是徒具名者,
不具內涵之故,不能計為殊勝。
能做講說、辯法、造論,猶如瑪爾巴等等才叫譯師,
若無證量、不能造論,雖有「譯師」之名,
僅是卑劣者,僅是徒具名者,
不具內涵之故,不能計為殊勝。
此為卑劣、唯名譯者老劉某日早上反省後寫下。
(為呼應QQ簽名:「最好的翻譯,就是不翻,自己重新寫一本」這句話而寫)」
(為呼應QQ簽名:「最好的翻譯,就是不翻,自己重新寫一本」這句話而寫)」
看了 劉 老師的這一篇文章,我心裡想著:「 劉 老師真的是一位謙卑的好譯師呀!」
關於劉老師提出來的看法與自省,我抱持著隨喜的態度,但是,我有著不同的看法!呵~~
我認為:我等現化的藏漢語文譯者,也應該具有「譯師」之稱謂!
我有這樣的看法,不是想要「自我澎漲」、也不是「自視甚高」,而是因為我認為:我們現代的翻譯應該要有一個「職稱」。
我們都知道,不管在台灣、或者是在大陸,乃至於西方國家,以前都沒有藏文翻譯的工作和職稱。
「藏文語文翻譯」算是近代興起的工作,尤其在台灣是最近一、二十年來才明顯產生。縱然如此,台灣現在的藏文語文翻譯者寥寥可數,用一雙手就可以算得出來人數。
現在的「藏文語文翻譯」的工作,不只沒有工會,更沒有保障,所以連勞健保都要自己想辦法另外加保。
更可憐的是,其他的職業都有稱謂,比方說配藥的專業人員稱為「藥劑師」、醫療的的專業人員稱為「醫師」、護理的專業人員稱為「護士」、設計的專業人員稱為「設計師」……
然而,我們現代的藏文語文翻譯者,身在各職業場的時候,由於沒有習慣而常用的職業稱謂,所以就只有直接就工作內容被稱為「翻譯」!
如此說來,似乎比起「藥劑師」、「醫師」、「護士」都不如啊~~連個職業稱呼也沒有!
「護士」都可以稱為「士」了~~然而,現代的藏漢語文翻譯者,連「譯師」的「師」字職業稱謂都沒有……
以前的產婆,現在也可以被稱為「助產士」的「士」了~~
以前的殯葬業者,現在也有「禮儀師」的「師」了~~
甚至,台灣本土稱呼建墓修墳的專業者,都是用「土公」的「公」了~~
因此,我個人以為,雖然我們這些現在的藏漢語文翻譯者絕對不可能跟古時的玄奘、義淨、毗盧遮那大譯師、馬爾巴譯師…等人相提並論,但是,基於職業稱謂和專業自尊的原因,還是應當被稱為「譯師」!
………………………………………………..
話說回來,或許我也不必為了「譯師」不「譯師」的職業稱謂想的太多~~~
因為,台灣方面的藏漢語文翻譯者雖然看似職業高尚,其實待遇和工作也有很多地方不受尊重……
或許,這也只是一種時代性與階段性的工作,等到時代與階段改變了,藏漢語文翻譯的工作也就可能式微了……
「譯師」不「譯師」的職業稱謂也就更不重要了……
沒有留言:
張貼留言