2013年12月7日 星期六

「佛陀言教之譯」譯者會議決議內容



宗薩欽哲仁波切  (照片取自網路)


2009.6.3
「佛陀言教之譯」報導1
譯者會議決議內容
 
   於印度比爾舉辦的譯者會議,對於未來五年、二十五年及一百年間的翻譯計劃獲得一致共識。
  佛陀言教已為數世紀以來之眾生帶來無窮利益,因此為了今世與未來之眾生,我們於此次會議中決議通過往後百年、二十五年及五年間之目標,並將之命名為「The Buddhist Literary Heritage Project 佛典傳譯計畫」:
百年願景:翻譯佛陀文教遺產,並令普世皆以得用。
二十五年目標:翻譯所有《甘珠爾》和大部份《丹珠爾》及藏文論典,並令普行於世。
五年目標:翻譯、出版《甘珠爾》、《丹珠爾》及西藏論典的代表性樣本;並且為完成此長程願景,建立所需基礎以及資源與財力。
我們決議將盡一切努力 ,懇請諸上師及傳承持有者的參與,並邀請更多未及參與此會議的譯者們,一同共襄盛舉。
我們決議由宗薩欽哲仁波切擔任本計畫的臨時主席。
我們謹在此懇請宗薩欽哲仁波切與顧問群商議之後,挑選工作委員會成員及主席,為該計劃設立相關組織架構。
我們決議請求欽哲基金會提供本計劃初期的行政協助。
我們決心發展所有必需之工具與資源,以達成本次會議所決定之目標。
我們決心以普世佛子之心,於佛教世界中汲取眾證悟上師們的智慧,戮力齊心成就此計畫。


沒有留言:

張貼留言